Солнце взойдёт!
Мы вот с Secstumsempra разговорились про «ты» и «вы» в аглицком.
Ясно, в этом языке нет «ты» (как в немецком du) и «вы» (как в немецком «Sie).
Секстумсемпра говорит, в переводе классических произведений при обращении между близкими стоит «вы».
Так вот: переводчики ориентировались на русскую традицию XIX в., или всё же на аглицкую? Был ли такой оттенок в аглицкой речи?

@темы: интересно

Комментарии
24.01.2010 в 18:09

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
Мои учителя говорили мне не раз, что в английском языке на "ты" обращаются только к богу...
24.01.2010 в 18:54

Нет) не совсем) я говорила, что наши переводчики иногда, описывая общение близких, особенно если в контексте они очень близкие, используют местоимение "ты"))
24.01.2010 в 20:03

Противную сторону нужно выслушать, как бы она ни была противна
В старину в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение "thou" (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли "thou" в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.
www.englishhome.ru/english-k.html

Так что, теперь все друг с другом на "Вы". :)
25.01.2010 в 10:20

kaiman Как известно, в английском языке практически нет местоимения ты. Англичанин беседует на ты только с богом, да иногда – в высокой поэзии, чаще всего в прошлые века – с возлюбленной. Но когда у переводчиков-формалистов бродяги, воры, дети (например, в «Оливере Твисте») разговаривали «на вы», когда «на вы» почтительно обращались к собаке, кошке, младенцу, по-русски получалось нелепо и фальшиво.

В старом переводе известного романа Уэллса вспыльчивый Невидимка гневно кричал: «Не уроните книги, болван!» Но этому переводу добрых полвека.

А вот, не угодно ли, не столь давно в переводном рассказе один герой пролаял другому: «Куда лезете!» А в современном детективе полицейский – сущая горилла! – говорит так: «Бросьте пороть чепуху. Не думайте, что я настолько глуп, чтобы слушать вас».

Уж до того гладко, до того книжно...


lib.rus.ec/b/74970/read
26.01.2010 в 00:36

А вот у нас в Браз Чунга-Чанге :yuga: хоть и используется "you", но на самом деле все всем говорят "ты". :popcorn:
26.01.2010 в 21:29

Солнце взойдёт!
Ritulia
Забавная картинка!
А что это со шляп свисает? Помпоны?

Турмалин, Мильва, Ritulia
Спасибо!

Т.е. не может быть в одном диалоге перескок с "ты" на "вы"?
Например:
— Да, матушка, я сделаю, как вы сказали.
— Ты должен так поступить.

В XIX в. это возможно было?
27.01.2010 в 00:35

kaiman
Это обыкновенные пробки. Типа. Для отгона мух. На "шашлыках" особенно донимают. %) "Крокодила Данди" не смотрел?
То есть, на картинке, собственно, "пробки" только у англичанина, а наши местные расслабляются вовсю, и у них там, похоже, уж не елочные шарики ли. %)
27.01.2010 в 09:04

kaiman Т.е. не может быть в одном диалоге перескок с "ты" на "вы"?
Может быть и легко. Нора Галь именно об этом и пишет: в английском языке есть только "вы", в русском языке есть и "вы", и "ты", и поэтому переводить надо так, чтобы оно нормально и естественно читалось по-русски. А когда это "вы" переводят всегда как "вы" независимо от контекста, получается "нелепо и фальшиво" :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail