Он вот тут: www.fanfics.ru/read.php?id=688

Это – кроссовер ни много ни мало с произведением Л. Кэрролла «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».
В «Предисловии» автор даёт пояснения: кто из знакомых нам героев в роли какой фигуры выступает, какое кто место на шахматной доске занимает. Что касается стиля повествования, то автор попытался держаться в рамках перевода Н. М. Демуровой. Тем, кто плохо помнит Кэрролла, автор рекомендует «держать параллельно открытой книжку Кэрролла в переводе Н. М. Демуровой. В этом случае будут понятны все шутки и подтексты». Хорошо, если читатель уже знаком с книгами Кэрролла. А если нет? Это сужает круг читателей: кому ж охота читать две книжки вместо одной? Да и не у всякого под рукой указанная книга. Когда я прочёл предисловие, подумал, что у автора блестящая идея, фантазии не занимать, и судя по предисловию, должно бы получиться здорово. У этого автора я читал кроссовер «Положительный герой» (www.hogwartsnet.ru/fanf/printfic.php?l=0&fid=24...) - очень симпатичное произведение.
Поскольку «Алиса...» – книжка детская и весёлая, а ГП начиная с четвёртой подростковая и серьёзная, то с самого начала автору приходится втискивать образ шестнадцатилетнего Гарри в образ Алисы, которой семь с половиной (!). А так как у Кэрролла нет несчастий, а приключения обязательно замешаны на юморе, автор запихал трагические события в юмористические. Первые же несколько страниц фанфика (напомню, когда у Кэрролла Алиса разговаривает с чёрным котёнком), где выписан монолог Гарри, даже не выглядят юмористическими. Они кажутся странными и напрягающими. И дело тут в том, что автор словно бы механически, бездумно даже, стремился сохранить кэролловскую стилистику.
Главная проблема фанфика именно в этом.
Нельзя смешивать драму с комедией! Не может убийство забавлять, а крик умирающего – смешить! Читал я не без внутреннего сопротивления. Ибо в результате получился этакий уж-ёж: ГП по-Кэрролловски. Две совершенно не пересекающиеся вселенные.
К тому же, хотя книга Кэрролла очень весёлая, её вполне можно пересказать в ключе Стивена Кинга. И тогда Зазеркалье предстанет кошмарным, или, во всяком случае, того же типа королевством, которое встречаем в фильме «Зеркальная маска». Это было бы интересно и ново.
А ещё автор добавил юмор вроде: «А что было бы, если бы Снейп тоже решил наказать меня за всё разом? Что бы тогда со мной было в конце года! Сидеть бы мне в Азкабане, не иначе! А если б я должен был поцеловать Малфоя за каждый проступок? Тогда бы в один прекрасный день я должен был бы его лишить его невинности, не меньше! Ну, это еще не так страшно! Хуже, если б Малфой должен был лишить невинности меня!» Или вот пример юмора: «А язык там очень похож на наш, даже язык жестов — я это точно знаю, потому что однажды я показал им за занавеску средний палец, а они показали мне, куда его засунуть!» По моей классификации, это «хумор», а не юмор. Как и полагается хумору, он то и дело вращается вокруг одной темы. Мне тяжело было это воспринимать. А ещё не ясно, зачем автор вкладывает в уста персонажей упоминания о Ролинг, о росмэновском переводе, об именах Литвиновой и прочие замечания из нашего мира.
Кроме того, есть тут психологические и логические неувязки.